CV po angielsku – wzór. Czyli jak napisać CV in English?

Szukasz pracy za granicą? Chcesz aplikować na staż zagraniczny? A może nie myślisz o wyjeździe, ale kuszą Cię oferty pracy w międzynarodowej organizacji? W każdym z tych przypadków potrzebujesz dobrego CV po angielsku. Jak napisać profesjonalne English CV?

Pewnie wiesz, że samo tłumaczenie życiorysu na angielski nie wystarczy. Jest cała masa różnic.

Masz przed sobą kompleksowy poradnik na temat tego, jak napisać cv po angielsku skutecznie- czyli, tak żeby dostać zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną.

Spis Treści:

  1. Jak nazwać CV po angielsku? Różnice między Resume, a CV?
  2. Czego nie pisać w CV po angielsku. Najczęściej popełniane błędy
    1. Dane osobowe
    2. Zdjęcie w CV
    3. Polskie znaki, Format daty
    4. Nazwa “Curriculum Vitae”
    5. Tłumaczenie nazw własnych
    6. Jak napisać profesjonalne CV po angielsku – wzór i przykłady
      1. Podsumowanie zawodowe (Candidate Profile / About me / Career objective )
      2. Dane Osobowe i Kontaktowe (Personal & Contanct Details)
      3. Doświadczenie zawodowe (Professional Experience)
      4. Wykształcenie (Education)
      5. Umiejętności (Skills)
      6. Znajomość języków obcych (Languages)
      7. Zainteresowania (Hobbies / Interests)
      8. Referencje (Reference)
      9. Przykład CV w języku angielskim
  3. Popularne zwroty
  4. Stopka / Klauzula do CV
  5. Jak przetłumaczyć cv na angielski? Najlepsze metody
  6. Gdzie napisać CV po angielsku – wzór
    1. szablon CV doc do pobrania
    2. kreator CV
  7. List Motywacyjny po angielsku – czy warto?
  8. Podsumowanie

 

Jak nazwać CV po angielsku? Różnice między Resume, a CV?


Skrót CV pochodzi o łacińskiego Curriculum Vitae, co znaczy po prostu życiorys. Mogłoby się wydawać, że to określenie funkcjonuje na całym świecie. Tak jednak nie jest.

Zatem jak jest CV po angielsku? Rozprawmy się z tym raz a dobrze.

Określenie CV powszechnie używa się głównie w Europie i Nowej Zelandii. Odpowiednikiem jest słowo ‘resume’, które stosuje się w USA i Kanadzie. Natomiast w takich krajach, jak RPA, Indie czy Australia CV i resume używamy zamiennie.

Różnica w nazewnictwie to jednak niejedyna różnica.

 

 

CV jest dokumentem bardziej szczegółowym i dłuższym. Może się mieścić nawet na 3-4 stronach. Opisujemy w nim przebieg naszej kariery w sposób chronologiczny. Resume natomiast jest krótsze, zwięzłe (1-2 strony). Powinno zawierać tylko te informacje, które są kluczowe z punktu widzenia danej oferty. Nie musi mieć przebiegu chronologicznego.

źródło

Czego nie pisać w CV po angielsku? Najczęściej popełniane błędy

Personal Data & Contact Details

W życiorysie po angielsku (a już na pewno tym, który wysyłasz do USA) nie umieszczaj takich informacji, jak:

  • płeć kandydata,
  • status cywilny,
  • wiek czy data urodzenia,
  • miejsce urodzenia,
  • obywatelstwo

Dlaczego? W zależności od kraju, w rekrutacji obowiązują różne regulacje. Kandydaci powinni być traktowani na równi. Zagraniczni pracodawcy często obawiają się, aby nie zostać posądzonym o dyskryminacje np. ze względu na wiek, płeć czy narodowość. Czasem wolą pominąć dany życiorys, niż się narażać.

Jeśli tworzysz aplikację po angielsku na bazie tej polskiej, weź to pod uwagę.

Z danych osobowych (Personal Data) umieść:

  • imię i nazwisko,
  • adres,
  • e-mail, telefon

Jednak pamiętaj, że to wszystko zależy do jakiego kraju aplikujesz. Powyższe wskazówki w największym stopniu tyczą się CV do pracodawców amerykańskich.

Zdjęcie w CV po angielsku

W Polsce, zdjęcie w CV jest czymś zupełnie normalnym i nawet pożądanym. Mówi się, że zwiększa szanse kandydata.

Jednak nie umieszczaj fotografii w swoim English Resume. Zagraniczny pracodawca w obawie przed posądzeniem o dyskryminację może pominąć Twoją aplikację. Ze zdjęcia można przecież wywnioskować takie informacje, jak płeć, wiek czy kolor skóry.

Alternatywnie możesz zamieścić odnośnik do swojego profilu na LinkedIn, gdzie widnieje Twoje zdjęcie. -> Jak założyć konto na LinkedIn

Format daty

Jeśli tworzysz cv w wersji angielskiej nie pisz daty w formacie, np. VII. 2016, czyli nie używaj cyfr rzymskich. Zapisz datę w formacie: 07/2016 bądź July 2016. Jeśli potrzebujesz wskazać również dzień zwróć uwagę na różnice w zapisie daty w Wielkiej Brytanii (dzień/miesiąc/rok) i USA (miesiąc/dzień/rok).

Przy wskazaniu dat w sekcji Work Experience wystarczy jak podasz miesiąc i rok. Konkretny dzień to już zbytnie rozdrabnianie się.

Nazwa “Curriculum Vitae”

W polskim CV wielu kandydatów umieszcza w górnej części dokumentu nagłówek “Curriculum Vitae”. Pytanie po co? Przecież wiadomo, żeto nie świadectwo ukończenia liceum, tylko właśnie życiorys. Tym bardziej, jeśli pracodawca dał ogłoszenie, a Ty na nie odpowiadasz. O ile jeszcze w Polsce pracodawcy są mniej lub więcej do tego przyzwyczajeni i mniej lub bardziej to akceptują, to w “angielskim CV” nie będzie to mile widziane.

Polskie znaki

Nie używaj polskich znaków diakrzytycznych w swoim cv angielskojęzycznym. Rekruter być może otworzy Twoją aplikację w systemie ATS (Applicant Tracking System), który nie widzi polskich znaków, takich, jak: ą, ę czy ó.

Po drugie, polskie znaki diakrytyczne nie są czymś standardowym dla osoby angielskojęzycznej. Utrudnią odbiór Twojej aplikacji. Na wszelki wypadek usuń je więc nawet ze swojego imienia i nazwiska (jeśli występują) czy nazwy miejscowości.

Tłumaczenie nazw własnych

Jeśli chcesz napisać dobre cv w języku angielskim, nie próbuj tłumaczyć nazw własnych. Ten błąd jest dość często spotykany. Niektórzy próbują nawet tłumaczyć swoje imię i nazwisko. Nie powielaj tego błędu. Pamiętaj Jan Rybak, a nie John Fisher .

To samo tyczy się nazw firm, w których pracowałeś. Staraj się zachować oryginalne nazewnictwo. Wyjątkiem będą firmy czy niektóre większe uczelnie wyższe, które są rozpoznawane za granicą i same posługują się angielskim nazewnictwem własnej marki. Przykładem może być SGH – Warsaw School of Economics.

 

Jak napisać profesjonalne CV po angielsku – wzór i przykłady

Podsumowanie zawodowe

Podsumowanie zawodowe / Profil zawodowy to krótka sekcja tekstowa na górze arkusza CV. W polskim CV nie jest bardzo zbyt popularnym elementem. Jednak w CV po angielsku podsumowanie zawodowe to już raczej standard. Nie jest jednak wymogiem.

Ta sekcja w “angielskim CV” przyjmuje różne nazewnictwo. W UK będzie to najprawdopodobniej: Career objective / Professional objective. W USA możesz się też spotkać z określeniem: Career Planning. Nic nie stoi jednak na przeszkodzie, żebyś dał jej tytuł: About me czy po prostu My Profile.

Głównym celem tej sekcji jest przedstawienie Twojego wykształcenia, doświadczenia, umiejętności, czy największych zawodowych sukcesów w aspekcie konkretnej oferty pracy na którą aplikujesz. Pokażesz tym samym Twojemu przyszłemu pracodawcy, że Twoje CV jest spersonalizowane i unikalne. Poprzez indywidualne, a nie masowo napisane CV udowodnisz swoje zaangażowanie, co z pewnością będzie pozytywnie odebrane i docenione.

W kilku słowach, co zawrzeć w profilu zawodowym?

Załóżmy, że masz 45 sekund na rozmowę ze swoim przyszłym pracodawcą. Co powiesz, żeby zareklamować się od jak najlepszej strony?

Właśnie to samo powinieneś zawrzeć w podsumowaniu zawodowym, czyli:

– kilka słów o sobie, doświadczeniu zawodowym, ewentualnie specjalizacji czy osiągnięciach

– konkretne cele zawodowe

Napisz kilka słów o Twoich celach zawodowych w kontekście stanowiska, którym jesteś zainteresowany. W jaki sposób chciałbyś się realizować w Twojej przyszłej firmie oraz jakie potencjalne korzyści może przynieść Twojemu pracodawcy zatrudnienie Ciebie. Przyjmuje się, że cele zawodowe powinny zawierać do 50 słów i zajmować swoją treścią 4-5 linijek tekstu w CV.

Więcej o tym jak napisać dobre podsumowanie zawodowe przeczytasz w artykule: Jak napisać skuteczne cv.

Napisz również kilka słów o Twoich celach zawodowych w kontekście stanowiska, którym jesteś zainteresowany. W jaki sposób chciałbyś się realizować w Twojej przyszłej firmie oraz jakie potencjalne korzyści może przynieść Twojemu pracodawcy zatrudnienie Ciebie. Przyjmuje się, że cele zawodowe powinny zawierać do 50 słów i zajmować swoją treścią 4-5 linijek tekstu w CV.

Dane Osobowe i Kontaktowe (Personal & Contanct Details)

Wcześniej pisaliśmy o tym, czego nie pisać w CV po angielsku. W swoim CV w rubryce Personal & Contact Details umieść jedynie informacje takie jak:

  • imię i nazwisko (Name)

oraz dane kontaktowe:

  • adres zamieszkania (Address). Tu ogranicz się wyłącznie do miasta i państwa np. Warsaw, Poland. Nie pisz kodu pocztowego i dokładnego nr domu, czy mieszkania,
  • numer telefonu (Telephone),
  • e-mail.

Doświadczenie zawodowe (Professional Experience)

Professional Experience to niezmiernie ważny i ceniony element CV w języku angielskim. W większości przypadków to nie edukacja, a wlaśnie doswiadczenie jest elementem decydującym i wartościującym kandydatów w oczach pracodawcow.
Jak zatem opisac doświadczenie zawodowe, tak, aby przykuć uwagę potencjalnego pracodawcy?

Pamiętaj o tych elementach, mianowicie:

  • Historię swojego dotychczasowego zatrudnienia przedstaw w odwrotnym porządku chronologicznym, czyli od najnowszego do najstarszego.
  • Przy podawaniu dat bądź skrupulatny. Postaraj się wskazać konkretne daty rozpoczęcia i zakończenia pracy lub stażu.
  • Pisz pełne dane firm, w których pracowałeś. Możesz przy tym nadmienić w jakim rodzaju organizacji pracowałeś, tzn. czy była to spółka akcyjna (skrót: Plc), spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ( Ltd.), czy też cywilna (Partnership).
  • Wymieniając stanowiska, na których pracowałeś, opisz zakres odpowiedzialności i obowiązków. Możesz także wspomnieć o swoich wyjątkowych osiągnięciach związanych z pełnieniem danego stanowiska.

I jeszcze jedna rada. Pamiętaj, że to Twoje CV i to Ty decydujesz co w nim umieszczasz. Jeśli uważasz, że lepiej będzie pominąć niektóre epizody związane z zatrudnieniem, to po prostu to zrób. O ile oczywiście nie spowoduje to trudnych do wyjaśnienia luk w CV.

Jeśli jednak mówimy o “resume” w języku angielskim, to miej na uwadzę, że takie CV jest często pisane “pod ofertę”. To oznacza, że jeśli firma szuka pracownika do Działu Sprzedaży, to zasadne jest opisanie doświadczenia zawodowego, które jest powiązane ze sprzedażą. Nie ma natomiast sensu wspominać o stażu w księgowości czy wakacyjnej pracy na magazynie. Sam oceń czy wszystkie Twoje wcześniejsze zajęcia powinny się bezwzględnie znaleźć w rubryce dotycząccej doświadczenia zawodowego w Twoim “angielskim CV”.

Wykształcenie (Education)

W tej części Twojego CV powinny znaleźć się następujące informacje dotyczące Twojej edukacji:

  • Nazwa uczelni,
  • Kierunek ukończonych studiów,
  • Data rozpoczęcia i zakończenia (wystarczy podać jedynie rok),
  • Informacje o otrzymanych stypendiach oraz nagrodach i wyróżnieniach za osiągnięcia naukowe.

 

Kolejność poszczególnych etapów Twojej edukacji, podobnie jak w przypadku doświadczenia zawodowego, również powinna być przedstawiona w odwrotnym porządku chronologicznym.

W cv po angielsku w sekcji edukacja, tłumaczenie nazw szkół, czy stopni i tytułów naukowych, bywa z reguły problematyczne. W celu rozwiania wszelkich wątpliwości, poniżej przedstawiamy prawidłowe tłumaczenie najbardziej popularnych terminów.

W języku angielskim wyróżniamy następujące tytuły naukowe:

  • Licencjat nauk ścisłych – bachelor of science (BSc)
  • Licencjat nauk humanistycznych – bachelor of arts (BA),
  • inżynier – engineer (Eng.),
  • Magister nauk humanistycznych – Master of Arts, w skrócie: MA (american english) lub M.A (british english),
  • Magister nauk ścisłych – Master of Science, MSc albo M.Sc.
  • Doktor – philosophiae doctor (PhD),
  • Profesor – professor (Prof.).

Tłumaczenie szkół jest zróżnicowane, w zależności czy chodzi o American, czy British English.

Dla szkół w USA stosuje się następujące odpowiedniki:

  • liceum, technikum – High School,
  • liceum lub technikum z maturą – High School degree,
  • licencjat lub inżynier – University Degree,
  • magister, magister inżynier – Master’s Degree.

Odpowiedniki w Wielkiej Brytanii:

  • liceum, szkoła średnia – College / Sixth Form,
  • szkoła wyższa – University,
  • licencjat – Bachelor,
  • magister – Master.

Umiejętności (Skills)

Przedstawione przez Ciebie umiejętności w CV po angielsku  powinny mieć dwojaki charakter. Skills w “angielskim CV” mogą być napisane w sposób ogólny. Jednak przede wszystkim powinny one być dostosowane do konkretnej oferty pracy, tak by nawiązywały do najważniejszych wymogów w ogłoszeniu. Ważne jest także, aby obok typowych zdolności zawodowych wspomnieć również o Twoich umiejętnościach interpersonalnych.

Pracodawca czytając o Twoich kluczowych umiejętnościach powinien mieć wrażenie, że jesteś właściwą osobą na właściwym miejscu.

Przy opisie umiejętności do CV po angielsku możesz wspomnieć wszelkie ukończone kursy, w tym też informacje o posiadanej kategorii prawa jazdy. Oczywiście tylko wtedy, o ile ma to znaczenie na stanowisku, na które aplikujesz.

 

Referencje (References)

Może nie jest to element konieczny, ale za granicą zdecydowanie bardziej popularny, niż w Polsce. Referencje wysyłaj tylko wtedy, kiedy w ofercie pracy wyraźnie o to proszą. Możesz wtedy podać kontakt do osób, które potwierdzą Twoje referencje bądź zamieścić linka do miejsca, w którym można się z nimi zapoznać (np. na Google Drive). Niektórzy dodają do cv zapis: References available on request. Myślę jednak, że jest to mało konkretne.

Tylko najważniejsze informacje w CV

List motywacyjny po angielsku

W wielu ofertach pracy znajdziesz prośbę o dołączenie listu motywacyjnego do CV.

Jak napisać list motywacyjny po angielsku

Ważne doświadczenie (professional experience albo work experience)

wykształcenie / edukacja

używaj odpowiedników. Odpowiedniki dla szkół w USA:

            • liceum, technikum – High School,
            • liceum lub technikum z maturą – High School degree,
            • licencjat lub inżynier – University Degree,
            • magister, magister inżynier – Master’s Degree

Odpowiedniki w Anglii

dodatkowe umiejętności / szkolenia – mile widziane

 

wszystkie info – wybierz tylko to, co najważniejsze

Cenna rada: napisz cv pod ofertę pracy

generalnie nie są zbyt kreatywne, co nie znaczy, że Twoje CV nie ma się wyróżniać

Klauzula o ochronie danych – out

 

Co z tłumaczeniem

Ni wrzucaj swojego cv w translator i gotowe

czy tłumaczyć nazwy firm, imiona

znajdź inne oferty pracy, które zawierają słownictw lub całe angielskie zwroty, które chcesz użyć w swoim życiorysie.

Wpisz to słowo w Google i sprawdź czy występują takie wyrażenia. Oczywiście zerknij na typ stron i upewnij się, że są wiarygodne.

możesz przestawić w Google język i lokalizację, wtedy otrzymasz bardziej precyzyjne wyniki – jak Interneuta z danego kraju.

 

https://www.grammarly.com/

Skorzystaj z Reverse Context

Gdzie napisać cv po angielsku

Po pierwsze możesz skorzystać z gotowych wzorów cv w języku angielskim.

Po drugie możesz użyć naszego kreatora CV

Przykładowe CV po angielsku + zwroty

przykład

A już na pewno nie stosuj metody kopiuj wklej do Google Translate. Takie tłumaczenie może być pozbawione sensu i logiki. Narażasz sie tym samym na odrzucenie Twojej aplikacji na etapie weryfikacji przez rekrutera.

Share this post