CV po angielsku – wzór. Czyli jak napisać CV in English?

Szukasz pracy za granicą? Chcesz aplikować na staż zagraniczny? A może nie myślisz o wyjeździe, ale kuszą Cię oferty pracy w międzynarodowej organizacji? W każdym z tych przypadków potrzebujesz dobrego CV po angielsku. Jak napisać profesjonalne English CV?

Pewnie wiesz, że samo tłumaczenie życiorysu na angielski nie wystarczy. Jest cała masa różnic.

Masz przed sobą kompleksowy poradnik na temat tego, jak napisać cv po angielsku skutecznie- czyli, tak żeby dostać zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną.

Spis Treści:

  1. Dopasuj swoje CV do oferty pracy
  2. Jak nazwać CV po angielsku? Różnice między Resume, a CV?
  3. Czego nie pisać w CV po angielsku. Najczęściej popełniane błędy
    1. Dane osobowe
    2. Zdjęcie w CV
    3. Polskie znaki, Format daty
    4. Nazwa “Curriculum Vitae”
    5. Tłumaczenie nazw własnych
  4. Jak napisać profesjonalne CV po angielsku – wzór i przykłady
    1. Podsumowanie zawodowe (Candidate Profile / About me / Career objective )
    2. Dane Osobowe i Kontaktowe (Personal & Contanct Details)
    3. Doświadczenie zawodowe (Professional Experience)
    4. Wykształcenie (Education)
    5. Umiejętności (Skills)
    6. Znajomość języków obcych (Languages)
    7. Zainteresowania (Hobbies / Interests)
    8. Referencje (Reference)
    9. Przykład CV w języku angielskim
  5. Popularne zwroty
  6. Stopka / Klauzula do CV
  7. Jak przetłumaczyć cv na angielski? Najlepsze metody
  8. Gdzie napisać CV po angielsku – wzór
    1. szablon CV doc do pobrania
    2. kreator CV
  9. List Motywacyjny po angielsku – czy warto?
  10. Podsumowanie

1 Jak nazwać CV po angielsku? Różnice między Resume, a CV?


Skrót CV pochodzi o łacińskiego Curriculum Vitae, co znaczy po prostu życiorys. Mogłoby się wydawać, że to określenie funkcjonuje na całym świecie. Tak jednak nie jest.

Zatem jak jest CV po angielsku? Rozprawmy się z tym raz a dobrze.

Określenie CV powszechnie używa się głównie w Europie i Nowej Zelandii. Odpowiednikiem jest słowo ‘resume’, które stosuje się w USA i Kanadzie. Natomiast w takich krajach, jak RPA, Indie czy Australia CV i resume używamy zamiennie.

Różnica w nazewnictwie to jednak niejedyna różnica.

 

CV jest dokumentem bardziej szczegółowym i dłuższym. Może się mieścić nawet na 3-4 stronach. Opisujemy w nim przebieg naszej kariery w sposób chronologiczny. Resume natomiast jest krótsze, zwięzłe (1-2 strony). Powinno zawierać tylko te informacje, które są kluczowe z punktu widzenia danej oferty. Nie musi mieć przebiegu chronologicznego.


źródło

2 Czego nie pisać w CV po angielsku? Najczęściej popełniane błędy

Personal Data & Contact Details

W życiorysie po angielsku (a już na pewno tym, który wysyłasz do USA) nie umieszczaj takich informacji, jak:

  • płeć kandydata,
  • status cywilny,
  • wiek czy data urodzenia,
  • miejsce urodzenia,
  • obywatelstwo

Dlaczego? W zależności od kraju, w rekrutacji obowiązują różne regulacje. Kandydaci powinni być traktowani na równi. Zagraniczni pracodawcy często obawiają się, aby nie zostać posądzonym o dyskryminacje np. ze względu na wiek, płeć czy narodowość. Czasem wolą pominąć dany życiorys, niż się narażać.

Jeśli tworzysz aplikację po angielsku na bazie tej polskiej, weź to pod uwagę.

Z danych osobowych (Personal Data) umieść:

  • imię i nazwisko,
  • adres,
  • e-mail, telefon

Jednak pamiętaj, że to wszystko zależy do jakiego kraju aplikujesz. Powyższe wskazówki w największym stopniu tyczą się CV do pracodawców amerykańskich.

Zdjęcie w CV po angielsku

W Polsce, zdjęcie w CV jest czymś zupełnie normalnym i nawet pożądanym. Mówi się, że zwiększa szanse kandydata.

Jednak nie umieszczaj fotografii w swoim English Resume. Zagraniczny pracodawca w obawie przed posądzeniem o dyskryminację może pominąć Twoją aplikację. Ze zdjęcia można przecież wywnioskować takie informacje, jak płeć, wiek czy kolor skóry.

Alternatywnie możesz zamieścić odnośnik do swojego profilu na LinkedIn, gdzie widnieje Twoje zdjęcie. -> Jak założyć konto na LinkedIn

Format daty

Jeśli tworzysz cv w wersji angielskiej nie pisz daty w formacie, np. VII. 2016, czyli nie używaj cyfr rzymskich. Zapisz datę w formacie: 07/2016 bądź July 2016. Jeśli potrzebujesz wskazać również dzień zwróć uwagę na różnice w zapisie daty w Wielkiej Brytanii (dzień/miesiąc/rok) i USA (miesiąc/dzień/rok).

Przy wskazaniu dat w sekcji Work Experience wystarczy jak podasz miesiąc i rok. Konkretny dzień to już zbytnie rozdrabnianie się.

Nazwa “Curriculum Vitae”

W polskim CV wielu kandydatów umieszcza w górnej części dokumentu nagłówek “Curriculum Vitae”. Pytanie po co? Przecież wiadomo, żeto nie świadectwo ukończenia liceum, tylko właśnie życiorys. Tym bardziej, jeśli pracodawca dał ogłoszenie, a Ty na nie odpowiadasz. O ile jeszcze w Polsce pracodawcy są mniej lub więcej do tego przyzwyczajeni i mniej lub bardziej to akceptują, to w “angielskim CV” nie będzie to mile widziane.

Polskie znaki

Nie używaj polskich znaków diakrzytycznych w swoim cv angielskojęzycznym. Rekruter być może otworzy Twoją aplikację w systemie ATS (Applicant Tracking System), który nie widzi polskich znaków, takich, jak: ą, ę czy ó.

Po drugie, polskie znaki diakrytyczne nie są czymś standardowym dla osoby angielskojęzycznej. Utrudnią odbiór Twojej aplikacji. Na wszelki wypadek usuń je więc nawet ze swojego imienia i nazwiska (jeśli występują) czy nazwy miejscowości.

Tłumaczenie nazw własnych

Jeśli chcesz napisać dobre cv w języku angielskim, nie próbuj tłumaczyć nazw własnych. Ten błąd jest dość często spotykany. Niektórzy próbują nawet tłumaczyć swoje imię i nazwisko. Nie powielaj tego błędu. Pamiętaj Jan Rybak, a nie John Fisher .

To samo tyczy się nazw firm, w których pracowałeś. Staraj się zachować oryginalne nazewnictwo. Wyjątkiem będą firmy czy niektóre większe uczelnie wyższe, które są rozpoznawane za granicą i same posługują się angielskim nazewnictwem własnej marki. Przykładem może być SGH – Warsaw School of Economics.

Jak napisać profesjonalne CV po angielsku – wzór i przykłady

Podsumowanie zawodowe

Podsumowanie zawodowe / Profil zawodowy to krótka sekcja tekstowa na górze arkusza CV. W polskim CV nie jest bardzo zbyt popularnym elementem. Jednak w CV po angielsku podsumowanie zawodowe to już raczej standard. Nie jest jednak wymogiem.

Ta sekcja w “angielskim CV” przyjmuje różne nazewnictwo. W UK będzie to najprawdopodobniej: Career objective / Professional objective. W USA możesz się też spotkać z określeniem: Career Planning. Nic nie stoi jednak na przeszkodzie, żebyś dał jej tytuł: About me czy po prostu My Profile.

Głównym celem tej sekcji jest przedstawienie Twojego wykształcenia, doświadczenia, umiejętności, czy największych zawodowych sukcesów w aspekcie konkretnej oferty pracy na którą aplikujesz. Pokażesz tym samym Twojemu przyszłemu pracodawcy, że Twoje CV jest spersonalizowane i unikalne. Poprzez indywidualne, a nie masowo napisane CV udowodnisz swoje zaangażowanie, co będzie pozytywnie odebrane i docenione.

 

W kilku słowach, co zawrzeć w profilu zawodowym?

Załóżmy, że masz 45 sekund na rozmowę ze swoim przyszłym pracodawcą. Co powiesz, żeby zareklamować się od jak najlepszej strony?

Właśnie to samo powinieneś zawrzeć w podsumowaniu zawodowym, czyli:

– kilka słów o sobie, doświadczeniu zawodowym, ewentualnie specjalizacji czy osiągnięciach

– konkretne cele zawodowe

Napisz kilka słów o Twoich celach zawodowych w kontekście stanowiska, którym jesteś zainteresowany. W jaki sposób chciałbyś się realizować w Twojej przyszłej firmie oraz jakie potencjalne korzyści może przynieść Twojemu pracodawcy zatrudnienie Ciebie. Przyjmuje się, że cele zawodowe powinny zawierać do 50 słów i zajmować swoją treścią 4-5 linijek tekstu w CV.

Więcej o tym jak napisać dobre podsumowanie zawodowe przeczytasz w artykule: Jak napisać skuteczne cv.

 

Dane Osobowe i Kontaktowe (Personal & Contanct Details)

Mając na uwadze, czego nie pisać w CV po angielsku, pisaliśmy o tym, czego nie pisać w CV po angielsku, w rubryce Personal & Contact Details umieść jedynie informacje takie jak:

  • imię i nazwisko (Name)

oraz dane kontaktowe:

  • adres zamieszkania (Address). Tu ogranicz się wyłącznie do miasta i państwa np. Warsaw, Poland. Nie pisz kodu pocztowego i dokładnego nr domu, czy mieszkania,
  • numer telefonu (Telephone),
  • e-mail.

Doświadczenie zawodowe (Professional Experience)

Professional Experience to niezmiernie ważny i ceniony element CV w języku angielskim. W większości przypadków to nie edukacja, a wlaśnie doswiadczenie jest elementem decydującym i wartościującym kandydatów w oczach pracodawców.

Jak zatem opisać doświadczenie zawodowe, tak, aby przykuć uwagę potencjalnego pracodawcy?

Pamiętaj o tych elementach, mianowicie:

  • Historia Twojego dotychczasowego zatrudnienia. Przedstaw ją w odwrotnym porządku chronologicznym, czyli od najnowszego do najstarszego.
  • Przy podawaniu dat bądź skrupulatny. Postaraj się wskazać konkretne daty rozpoczęcia i zakończenia pracy lub stażu.
  • Pisz pełne dane firm, w których pracowałeś. Możesz przy tym nadmienić w jakim rodzaju organizacji pracowałeś, tzn. czy była to spółka akcyjna (skrót: Plc), spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ( Ltd.), czy też cywilna (Partnership).
  • Wymieniając stanowiska, na których pracowałeś, opisz zakres odpowiedzialności i obowiązków. Możesz także wspomnieć o swoich wyjątkowych osiągnięciach związanych z pełnieniem danego stanowiska.

I jeszcze jedna rada. Pamiętaj, że to Twoje CV i to Ty decydujesz co w nim umieszczasz. Jeśli uważasz, że lepiej będzie pominąć niektóre epizody związane z zatrudnieniem, to po prostu to zrób. O ile oczywiście nie spowoduje to trudnych do wyjaśnienia luk w CV.

Jeśli jednak mówimy o “resume” w języku angielskim, to miej na uwadzę, że takie CV jest często pisane “pod ofertę”. To oznacza, że jeśli firma szuka pracownika do Działu Sprzedaży, to zasadne jest opisanie doświadczenia zawodowego, które jest powiązane ze sprzedażą. Nie ma natomiast sensu wspominać o stażu w księgowości czy wakacyjnej pracy na magazynie. Sam oceń czy wszystkie Twoje wcześniejsze zajęcia powinny się bezwzględnie znaleźć w rubryce “doświadczenie zawodowe” w “angielskim CV”.

Wykształcenie (Education)

W tej części Twojego CV powinny znaleźć się następujące informacje dotyczące Twojej edukacji:

  • Nazwa uczelni,
  • Kierunek ukończonych studiów,
  • Data rozpoczęcia i zakończenia (wystarczy podać jedynie rok),
  • Informacje o otrzymanych stypendiach oraz nagrodach i wyróżnieniach za osiągnięcia naukowe.

Kolejność poszczególnych etapów Twojej edukacji, podobnie jak w przypadku doświadczenia zawodowego, również powinna być przedstawiona w odwrotnym porządku chronologicznym.

W CV po angielsku w sekcji edukacja, tłumaczenie nazw szkół, czy stopni i tytułów naukowych, bywa z reguły problematyczne. W celu rozwiania wszelkich wątpliwości, przedstawiamy prawidłowe tłumaczenie najbardziej popularnych terminów.

W języku angielskim wyróżniamy następujące tytuły naukowe:

  • Licencjat nauk ścisłych – Bachelor of science (BSc)
  • Licencjat nauk humanistycznych – Bachelor of arts (BA),
  • inżynier – Engineer (Eng.),
  • Magister nauk humanistycznych – Master of Arts, w skrócie: MA (american english) lub M.A (british english),
  • Magister nauk ścisłych – Master of Science, MSc albo M.Sc.
  • Doktor – philosophiae doctor (PhD),
  • Profesor – professor (Prof.).

Tłumaczenie szkół jest zróżnicowane, w zależności czy chodzi o American, czy British English.

Dla szkół w USA stosuje się następujące odpowiedniki:

  • liceum, technikum – High School,
  • liceum lub technikum z maturą – High School degree,
  • licencjat lub inżynier – University Degree,
  • magister, magister inżynier – Master’s Degree.

Odpowiedniki w Wielkiej Brytanii:

  • liceum, szkoła średnia – College / Sixth Form,
  • szkoła wyższa – University,
  • licencjat – Bachelor,
  • magister – Master.

Umiejętności (Skills)

Umiejętności w CV po angielsku to kolejny kluczowy dla pracodawcy element. Skills w “angielskim CV” przede wszystkim powinny być dostosowane do konkretnej oferty pracy, tak by nawiązywały do najważniejszych wymogów w ogłoszeniu. Ważne jest także, aby obok typowych zdolności zawodowych, wspomnieć również o Twoich umiejętnościach interpersonalnych.

Pracodawca czytając o Twoich kluczowych umiejętnościach powinien mieć wrażenie, że jesteś właściwą osobą na właściwym miejscu.

Sekcja umiejętności to też idealna opcja, abyś zaprezentował, że umiesz coś robić i dasz sobie w tym radę, mimo, że ten obszar nie był przedmiotem Twojej edykacji.

Jako potwierdzenie umiejętności w CV po angielsku możesz dodać informacje o ukończonym kursie lub certyfikacie z danej dziedziny.

Z dodatkowych informacji możesz wspomnieć o posiadanej kategorii prawa jazdy. Oczywiście tylko wtedy, o ile ma to znaczenie na stanowisku, na które aplikujesz.

Znajomość języków obcych

Często popełnianym błędem w CV po angielsku jest umieszczanie sekcji znajomość języków obcych na końcu. Pamiętaj, że obok doświadczenia, umiejętności i osiągnięć, języki obce to jedna z kluczowych informacji o Tobie. Zadbaj zatem, by znalazła się ona na pierwszej stronie Twojego CV, w widocznym miejscu.

Kolejną istotną kwestią jest to, aby precyzyjnie określić poziom znajomości języków obcych. Można to zrobić na różne sposoby. Najbardziej powszechnym jest opis słowny, wykorzystujący następujące sformułowania:

  • podstawowy (basic),
  • średnio zaawansowany (intermediate),
  • zaawansowany (advanced),
  • biegły (fluent),
  • ojczysty (native)

Aby doprecyzować ten opis, można także określić czego dany poziom znajomości języka dotyczy, stosując dodatkowy podział na pisanie, czytanie i konwersację.

Z jednaj strony taki opis poziomu językowego powinien się wydawać zrozumiały. Z drugiej jest on wysoce niemiarodajny. Przede wszystkim z uwagi na fakt, że przedstawione przez nas umiejętności językowe są sprawą naszej subiektywnej oceny. Staraj się więc być obiektywny, bo Twój realny poziom znajomości języka obcego prędzej niż później wyjdzie na jaw.

Zdecydowanie bardziej miarodajne i uniwersalne sprecyzowanie poziomu znajomości języka obcego stosowane w CV opiera się na europejskim poziomie biegłości językowej, tzw. CEFR (Common European Framework of Reference for Languages), czyli określeniu według skali A1, B2 itp. System Opisu Kształcenia Językowego wyróżnia następujące poziomy:

  • początkujący, podstawowy (A1 – beginner, A2 – elementary/pre-intermediate),
  • średnio zaawansowany, ponad średnio zaawansowany (B1 – intermediate, B2 – upper/post-intermediate),
  • zaawansowany, biegły (C1 – advanced, C2 – nearly native-speaker level).

Znajomość języków obcych w CV po angielsku można również określić w oparciu o zdobyte certyfikaty, np. FCE, TOEFL. Jeśli posiadasz jakikolwiek certyfikat językowy, nie wahaj się o nim wspomnieć w CV.

Zainteresowania (Hobbies / Interests)

Podstawowe pytanie, jakie zadaje sobie wielu kandydatów dotyczy tego, czy w ogóle zamieszczać taką sekcję, jak zainteresowania / hobbys w “English CV”. Na pewno nie jest to informacja typu “must be”, ale weź pod uwagę, że niektóre zainteresowania czy pasje mogą wiele mówić o Twoich cechach charakteru. Tym samym, mogą dodać wartości do Twojej aplikacji. Zwłaszcza, jeśli pracodawcy zależy na tworzeniu zgranych teamów, a w obecnych czasach wielu właścicieli firm właśnie do tego dąży. Decyzja  należy do Ciebie, ale my rekomendujemy, aby wspomnieć o zainteresowaniach w CV.

Z drugiej strony, pamiętaj, że nie wszystkie Twoje pasje godne są poświęcenia im miejsca w Curriculum Vitae.

Wybierz te, które będą istotne z punktu widzenia pracodawcy i czynią Cie ciekawym kandydatem na dane stanowisko.Po prostu zastanów się, jakie cechy mogą być potrzebne na stanowisku na które aplikujesz.

Jeżeli Twoim hobby jest sport, który wymaga z reguły systematyczności, zapału, samozaparcia, wytrwałości i niezłomności, to w wielu branżach zawodowych będzie to dobrze postrzegane. Rodzaj uprawianego sportu nie jest też bez znaczenia. W zależności, czy Twoim hobby są sporty zespołowe, indywidualne, czy ekstremalne, w znacznym stopniu charakteryzują one Twoje predyspozycje zawodowe, a także określają umiejętności interpersonalne.

A może posiadasz jakieś zainteresowania związane z kreatywnością? Tą cechę z pewnością doceni niejeden pracodawca.

Zawsze staraj się mówić o swoich pasjach z entuzjazmem, tak by pokazać, że jeżeli się w coś angażujesz, to robisz to całym sobą.

Jeśli zdecydujesz się opisać swoje pasje w swoim życiorysie, pamiętaj też, żeby nie robić tego na siłę i tylko po to, żeby zaimponować pracodawcy.

Referencje (Reference)

Może nie jest to element konieczny, ale za granicą zdecydowanie bardziej popularny, niż w Polsce. Referencje wysyłaj tylko wtedy, kiedy w ofercie pracy wyraźnie o to proszą. Możesz wtedy podać kontakt do osób, które potwierdzą Twoje referencje bądź zamieścić linka do miejsca, w którym można się z nimi zapoznać (np. na Google Drive). Niektórzy dodają do cv zapis: References available on request. Myślę jednak, że jest to mało konkretne.

Popularne zwroty w „CV angielskim”

Jeśli piszesz CV po angielsku, bądź ostrożny, żeby nie popełnić tzw. kalek językowych, czyli dosłownych tłumaczeń z polskiego na angielski. Na pewno wiesz, że nie wszystko przekładamy jeden do jeden.  Poniżej kilka przykładowych angielskich zwrotów i sformowań, które mogą Ci się przydać podczas podczas pisania CV, jak i podczas rozmowy rekrutacyjnej.

Doświadczenie (Experience)

  • Studied at – Studiował/a w … / Uczył/a się w …
  • Worked at – Pracował/a w …
  • Worked as – Pracował/a jako …
  • Internship at… – staż w…
  • Voluntary work at… – wolontariat w…
  • Responsibilities included… – zakres obowiązków obejmował…

Umiejętności (Skills)

  • Extensive knowledge of … – szeroka wiedza z zakresu…
  • Specialized in …– wyspecjalizowany w …
  • Computer literate – biegłość w obsłudze komputera
  • Knowledge of Microsoft Word / Excel / Access / Powerpoint – znajomość Microsoft Word / Excel / Access / Powerpoint
  • Advanced level skills in Microsoft Office Suite / HTML programming – zaawansowany poziom w obsłudze Microsoft Office Suite / programowania HTML
  • Familiarity with program / software – podstawowa znajomość programu / oprogramowania
  • Excellent communication / negotiation / presentation skills – wysoko rozwinięte zdolności komunikacji/negocjacji/prezentacji

Cechy charakteru (Features)

  • Well organized – dobrze zorganizowany,
  • Hard-working – pracowity,
  • Communicative – komunikatywny,
  • Self-motivated – mający silną motywację wewnętrzną,
  • Ambitious – ambitny,
  • Responsible –  odpowiedzialny,
  • Creative – twórczy,
  • Determined – zdeterminowany,
  • Flexible – elastyczny,
  • Enthusiastic –  entuzjastyczny

Języki obce (Languages)

  • Good understanding of both written and spoken…– dobra znajomość w mowie i piśmie…
  • Fluency in both written and spoken… – biegła znajomość języka w mowie i w piśmie….

Zainteresowania (Hobbies)

  • Interested in – Zainteresowany/a …

6 Stopka / Klauzula informacyjna w CV po angielsku

W 2018 r. w Unii Europejskiej weszło w życie RODO, czyli Rozporządzenia o Ochronie Danych Osobowych. W języku angielskim jest to GDPR General Data Protection Regulation consent statement. 

Jeśli wysyłasz CV do firmy polskiej bądź do firmy zagranicznej zlokalizowanej w Polsce, dodaj koniecznie w stopce klauzulę informacyjną RODO. Jeśli tego nie zrobisz narażasz się na to, że pracodawca nie weźmie Twojego CV pod uwagę. Z drugiej strony to ochrona dla Ciebie, jako kandydata. O tym, jak brzmi klauzula RODO do CV piszemy tutaj.

Jeśli aplikujesz do firmy zagranicznej, zlokalizowanej poza granicami Polski, wiedz, że klauzula RODO w takim CV nie jest obligatoryjna. Ponieważ jednak regulacje RODO dotyczą całej Unii Europejskiej, na pewno dla pracodawcy nie będzie niczym niezwykłym, jeśli taką informację zamieścisz.

Jak brzmi klauzula poufności do do CV po angielsku?

Ciężko wskazać jedną, właściwą formułę. Dlatego poniżej przedstawiamy kilka możliwości.

ogólna:

“I hereby consent to my personal data being processed by (company name) for the purpose of considering my application for the vacancy advertised under reference number (123XX6 etc.)”

 albo klauzula GDPR:

„I agree to the processing of personal data provided in this document for realising the recruitment process pursuant to the Personal Data Protection Act of 10 May 2018 (Journal of Laws 2018, item 1000) and in agreement with Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation)”.

 

Może się również zdarzyć, że firma w której ubiegasz się o pracę załączy w ogłoszeniu własną treść klauzuli. Wówczas to właśnie ją umieść w swoim CV.

7 Jak przetłumaczyć CV na angielski? Najlepsze metody

Załóżmy, że masz już gotowe CV w wersji polskiej . Pozostała jedynie kwestia tłumaczenia.

Jak do tego podejść? Czy od razu musisz wynajmować profesjonalnego tłumacza? Niekoniecznie.

Nawet jeśli nie wykazujesz się biegłością językową, możesz spróbować zrobić to samodzielnie.

Na pewno nie załatwi sprawi skorzystanie z Google Translate bądź innego automatycznego translatora. To automaty, więc mogą wyjść niezłe kwiatki, a tego nie chcemy.

Możesz za to skorzystać z narzędzia do tłumaczeń Reverso Context.

Narzędzie to wykorzystuje mechanizm machine learning, ale nie tłumaczy na ślepo, a podaje przykładowe zdanie, gdzie dane tłumaczenie zostało użyte. Dzięki temu widzisz kontekst i wiesz czy tłumaczenie ma sens.

Co jeszcze? Znajdź inne, podobne oferty pracy po angielsku, jak ta na którą aplikujesz i sprawdź jakie angielskie zwroty i sformułowania zawiera. To się sprawdza.  Jeśli nie jesteś pewien czy dany zwrot przetłumaczyłeś poprawnie, wpisz to słowo w Google i sprawdź czy występują takie wyrażenia. Oczywiście zerknij na typ stron i upewnij się, że są wiarygodne. Dla pewności możesz przestawić w Google język i lokalizację, wtedy otrzymasz bardziej precyzyjne wyniki – jak Interneuta z danego kraju.

I pamiętaj, że nie tłumaczymy nazw firm, imion, nazwisk. Jeśli nazywasz się Rafał Rybak, to nie przedstawiaj się jako Rafał Fisher. To tak na marginesie.

Jeśli Twoje cv po angielsku jest już gotowe, ostatnim krokiem jaki możesz zrobić, to dać je komuś do przeczytania – głównie pod kątem korekty językowej. Możesz też skorzystać z narzędzi online, jak www.grammarly.com.

9 List Motywacyjny po angielsku – pisać nie pisać?

W wielu ofertach pracy znajdziesz prośbę o dołączenie do CV listu motywacyjnego, tzw. COVER LETTER .

List motywacyjny może zaważyć na decyzji o zaproszeniu Cię na rozmowę rekrutacyjną. Jeśli już pracodawca o niego prosi, zdecydowanie go przygotuj.

Jak napisać dobry list motywacyjny po angielsku?

COVER LETTER przede wszystkim ma przekonać przyszłego pracodawcę, że to właśnie Ty jesteś osobą, której akurat szuka. Konkretnie i szczegółowo przedstaw swój profil zawodowy, nawiązując w sposób bezpośredni do oferty pracy, na którą aplikujesz.

Wspomnij o swoich osiągnięciach, największych zawodowych sukcesach oraz umiejętnościach i zaletach. Napisz jakie korzyści może przynieść firmie zatrudnienie Ciebie.  Co wartościowego możesz wnieść. W jaki sposób przyczynisz się do rozwoju firmy?

Istotne jest również, abyś w swoim liście motywacyjnym napisał dlaczego jesteś zainteresowany pracą w danej firmie oraz na tym konkretnym stanowisku. Pracodawcy lubią widzieć, że kandydat ma realną motywację do pełnienia danej roli w przedsiębiorstwie.

Często sporym atutem jest też pokazanie, że znasz profil  firmy i wiesz co jest najważniejsze w branży.

Pamiętaj, że list motywacyjny stanowi uzupełnienie CV, a nie jego powielenie.

10 Podsumowanie

Masz przed sobą kompleksowy i obszerny artykuł na temat tego, jak napisać cv po angielsku. Dlatego poniżej mamy dla Ciebie kluczowe informacje, które o których powinieneś pamiętać.

  • W kontekście danych osobowych, w “angielskim CV” umieść jedynie swoje imię i nazwisko oraz dane kontaktowe. Nic ponadto.
  • Tworząc English Resume nie umieszczaj swojego zdjęcia.
  • Pisz konkretnie w odniesieniu do oferty pracy, na którą aplikujesz.
  • Nie używaj polskich znaków diakrytycznych, takich, jak: ą, ę czy ó.
  • Bądź ostrożny z tłumaczeniem nazw własnych.
  • Pamiętaj o sekcji Podsumowanie zawodowe. Krótko i treściwie przedstaw swój profil zawodowy w aspekcie konkretnej oferty pracy na którą aplikujesz.
  • Przedstawione swoje umiejętności w odniesieniu do konkretnej oferty pracy, tak by były odpowiedzią na wymogi określone w ogłoszeniu.
  • Najbardziej precyzyjnym sposobem określenia poziomu znajomości języka obcego jest skorzystanie z co najmniej dwóch metod, np. opis słowny i skala oparta na europejskim poziomie biegłości językowej, tzw. CEFR.
  • Kiedy wspominasz o swoich zainteresowaniach wybierz takie, które będą istotne z punktu widzenia pracodawcy.
  • Referencje wysyłaj tylko wtedy, kiedy w ofercie pracy wyraźnie o to proszą.
  • Sprawdź czy pracodawca wymaga, aby zamieścić klauzulę poufności w CV.
  • W liście motywacyjnym nie używaj pustych frazesów. Przedstawiaj korzyści z zatrudnienia właśnie Ciebie.
  • Pamiętaj, że pisząc swoje CV możesz skorzystać z gotowych wzorów cv w języku angielskim (przykładowe wzory CV europass).
  • Przed wysłaniem swojej aplikacji do pracodawcy, daj ją do przeczytania osobie postronnej. Jeśli nie masz takiej możliwości, postaraj się przeczytać swoje CV obiektywnie, zerkając na wymagania oferty pracy.
  • Do tworzenia swojego CV po angielsku możesz użyć także naszych szablonów CV.

Share this post